terça-feira, 8 de março de 2011

♪ Salvatore Adamo - F... Comme Femme ♫ (tradução)

2 comentários:

Raquel disse...

Obrigada pelo vídeo e letra. Estava procurando uma tradução confiável pois no site letras.musc a frase final não faz sentido "mas uma mulher com ala F. obter o inferno". Então tentei o translate do google e a frase estava com um sentido pior ainda (palavrão). Por fim cheguei ao seu blog. Acho que confundiram a palavra flor com o tal palavrão,rs, nem vou dizer aqui.
Adoro essa música.

abraços
Raquel

Claudete disse...

Obrigada pelo comentário, Raquel. Acontece que "foutre" tem vários significados e um deles é esse pejorativo, tipo palavrão, mas "foutre le camp" é uma expressão que significa partir; "ailé" significa ter asas. Então, no contexto da música, "Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp!" tem o sentido de uma mulher com asas, que voa, que parte, que vai embora". No site www.vagalume.com.br, a tradução ficou razoável porque simplesmente eles desconsideraram a última frase (melhor não traduzir do que colocar bobagem, não é?)